YAWATI Y BAYA |
BAYA Y
SU DIALECTO
Con mucha ayuda de Dios estamos avanzando en el análisis gramatical de
la lengua mastanawa y estamos encontrando características que en el español no
hay. Por ejemplo que el verbo va al final de la oración, que usan mucho los
sonidos nasales y la misma palabra según
el tono puede cambiar de significado.
Cosas curiosas como: los diminutivos que usan, algunos verbos que
agregando un sufijo se convierten en sustantivo, traducciones literales que nos
sacan sonrisas: TAKARA “gallina”, TAKARA FEDE “marido de la gallina” (Gallo).
El color del sol para nosotros es amarillo pero para ellos es rojo “Oshi”.
Nosotros tenemos el verbo cargar, pero ellos tienen varios verbos que indican
la acción de cargar según cómo y qué cargas.
Un día mientras elicitaba unas oraciones encontré que la misma oración
con una pequeña variante daba como resultado otra pronunciación en el sujeto o
en el pronombre. Digamos que un pronombre se pronunciaba sin nasal y el otro sí.
Lo curioso es que mi ayudante mastanawa no se daba cuenta de esa diferencia,
pero cuando le indiqué, él comenzó a reírse de la manera en la que pronunciaba.
Le dije: ¿Sabías esa diferencia?
Me respondió: No, ja ja ja
Nosotros somos los primeros que se sorprendieron de encontrar estas
características de la lengua mastanawa, pero los mismos indígenas también.
Algunos de ellos están esperando aprender a leer y escribir en su propia lengua
y si todo va bien, tal vez al próximo año lo hagamos con algunas personas, pero
aún hay un largo camino que recorrer.
No hay comentarios:
Publicar un comentario